Ok, und jetzt haben wir sogar eine kleinere Passage mit einigen Lücken...
Der englische Text lautet:
"whether the cuts are always alike and therefore indicated a practised hand, I would try to take up the matter here;"
Ich habe bisher folgendes transkripiert:
"stets gleich sind, also...., so würde ich mich....."
Im Kontext "Hätte ich einige Anhaltspunkte (hier kommt eine Aufzählung verschiedener Verletzungsmerkmale) ...ob die Schnittwunden stets gleich sind, also...., so würde ich mich..."
Den Textausschnitt habe ich hier unten beigefügt.